L‘interprete trasmette un messaggio orale da una lingua a un’altra. Ecco perché gli incarichi di interpretazione sono tanto vari quanto lo sono le situazioni di comunicazione umana. Che sia una conferenza, un meeting di trattativa, l’appuntamento dal notaio o dal medico: quando è importante comunicare con persone di lingua tedesca senza lasciare spazio a fraintendimenti avete bisogno di un interprete tedesco italiano professionista.
Mi chiamo Katrin Pougin, da 25 anni lavoro come traduttrice e interprete tedesco italiano nei settori commerciale, legale e industriale. Sono interprete riconosciuta dallo Stato e sono, inoltre, autorizzata dalla Corte di Appello di Hamm come interprete giurata per la lingua italiana.
Dal 1997 assisto i miei clienti a Dortmund, su tutto il territorio nazionale tedesco e naturalmente anche in Italia come interprete tedesco ⇄ italiano. Sono a vostro fianco con competenza, professionalità, decennale esperienza in innumerevoli situazioni di comunicazione e, last not least, sempre con grande impegno.
DICONO DI ME
E' passato un anno dal primo contatto (su raccomandazione) e siamo rimasti più che soddisfatto delle prestazioni della sig.ra Pouigin come interprete, tanto che l'abbiamo nuovamente contattata per diversi altri servizi di interpretariato durante i nostri corsi di formazione. Preparatissima, sempre attenta e non per ultimo gentilissima. (Milano, 06-2016)
Siamo venuti a conoscenza della dott.ssa Pougin grazie a un suggerimento esterno pervenutoci, così abbiamo deciso di affidarle un incarico di interpretariato per un corso di formazione SAP nella nostra azienda, destinato ai dipendenti italiani di una nostra consociata con sede in Italia. La signora Pougin ci ha offerto grande supporto nell’affrontare questi argomenti impegnativi, che richiedevano una vasta competenza nei settori di contabilità finanziaria, SAP e processi informatici. Siamo rimasti molto soddisfatti della proficua collaborazione. (Formazione SAP )
Siamo venuti a conoscenza della dott.ssa Pougin grazie a un suggerimento esterno pervenutoci, così abbiamo deciso di affidarle un incarico di interpretariato per un corso di formazione SAP nella nostra azienda, destinato ai dipendenti italiani di una nostra consociata con sede in Italia. Le tematiche trattate sono state: scritture di chiusure per il bilancio mensile, segnalazioni e resoconti da inoltrare alla casa madre tedesca relativi alla registrazione di salari e stipendi, valutazione dell’inventario, ratei e risconti, accantonamenti ecc. La signora Pougin ci ha offerto grande supporto nell’affrontare questi argomenti impegnativi, che richiedevano una vasta competenza nei settori di contabilità finanziaria, SAP e processi informatici. Siamo rimasti molto soddisfatti della proficua collaborazione. (Formazione SAP; 2015)
La ringrazio molto per l'eccellente servizio di interpretazione prestato durante la nostra conferenza "Formazione continua nel dialogo europeo". La precisione, l'instancabilità e l'empatia con cui ha svolto il suo lavoro hanno contribuito in modo significativo al successo del convegno.
Nel 2017, seguendo un suggerimento che ci era stato fornito, ci siamo rivolti per la prima volta allo studio Pougin per richiedere la traduzione di alcuni contratti e un servizio di interpretariato italiano-tedesco. Da allora, incarichiamo regolarmente la signora Pougin di tradurre in italiano (e altre lingue) documenti contrattuali, testi del sito web e soprattutto i nostri manuali. Clienti e agenti nel paese di destinazione confermano l'alta qualità delle traduzioni. Inoltre, da diversi anni la signora Pougin ci assiste come interprete di italiano. Affidandovi a lei, non sbaglierete di certo! (Febbraio 2021)
Come avvocato di origine italiana, mi occupo anche di casi transfrontalieri italo-tedeschi, nell’ambito dei quali necessito spesso di interpretariati e traduzioni. Apprezzo molto i servizi forniti dalla signora Pougin, sia in qualità di traduttrice che di interprete. Grazie alla sua approfondita conoscenza dei sistemi legali tedesco e italiano, Katrin è in grado di eseguire traduzioni di alto livello professionale; lavorando inoltre come interprete, riesce a trasmettere i contenuti in modo tale che pure i miei clienti - di solito non avvezzi ad argomenti giuridici - possano afferrare i concetti con facilità. (Bielefeld, luglio 2010)
La collaborazione con la signora Pougin è caratterizzata dalla massima professionalità, sia per la puntualità delle consegne, che per la velocità di risposta alle nostre richieste e la preparazione in campo tecnico. Ottime anche le prestazioni in qualità di interprete durante i corsi di formazione degli operatori tenutisi in sede o tramite videoconferenza. È un vero piacere lavorare con lei, signora Pougin! (corsi di formazione per operatori degli impianti di confezionamento, traduzione di documenti tecnici)
Vorremmo ringraziarla di nuovo per il suo supporto: sia i nostri responsabili che gli operatori italiani sono rimasti molto soddisfatti e grati per il servizio competente, prestato da lei con grande impegno!
Cara signora Pougin, Grazie molte per l'impegno dimostrato, il supporto organizzativo e soprattutto l’empatico servizio di interpretariato svolto, tramite cui ha contribuito al buon esito dell'incontro e alla finalizzazione delle trattative contrattuali, rivelatesi a tratti difficoltose. All’occorrenza, la ricontatteremo sicuramente.
In occasione della conferenza su "Iniziative sindacali per i nuovi lavoratori autonomi in Europa", la signora Pougin ha tradotto con piena soddisfazione degli organizzatori e dei partecipanti provenienti da diversi paesi europei. Le sue capacità di interprete e comunicative hanno contribuito al successo del dialogo tra gli esperti e all'atmosfera rilassata di discussione che ha seguito il programma della conferenza. Meritatissimi gli applausi che il suo impegno ha ricevuto dai partecipanti alla fine dei dell'evento. (Olaf Scröder, 2003)
Katrin Pougin come interprete tedesco italiano
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.
Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”
Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.
Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”
Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.
Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”
Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.
Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”
Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.
Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”
Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.
Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.
L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto
I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.
Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.
In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.
Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.
Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”
Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.
Affiancarvi di un interprete professionista non solo garantirà una comunicazione efficace, ma contribuirà a sottolineare ulteriormente la serietà e professionalità della vostra azienda nei confronti dei vostri interlocutori/partner commerciali.
interprete tedesco italiano giurata
|
udienza in tribunale |
|
atti notarili (contratti di compravendita immobiliare / procure, ecc) |
|
colloquio con un medico |
|
matrimonio civile |
|
pratiche presso enti e autorità |
interprete tedesco italiano professionale
|
Interprete di consecutiva per corsi di formazione |
|
Interprete per riunioni/fiere/conferenze commerciali |
|
Interprete di conferenza per conferenze, riunioni e simposi |
|
Interpreti sussurrati per tour in fabbrica e visite aziendali |
|
Conferenza online come videoconferenza o conferenza telefonica |
Interprete giurato per l’italiano all’appuntamento notarile |
|
Interprete simultaneo per assemblee degli azionisti |
Interprete tedesco italiano – modalità di interpretazione
Nella consecutiva, l’interprete assiste alla conversazione dei partecipanti e riproduce, dopo alcune frasi e solitamente con l’ausilio di appunti, agli altri quello che ha detto l’oratore. Questa modalità è adatta a eventi di piccole dimensioni (tipo tavoli di trattativa o riunioni d’affari) con un numero ristretto di ascoltatori. In questi casi, non c’è bisogno di noleggiare attrezzature tecniche,
che l’interprete si trova fisicamente vicino allo speaker e all’audience, seduto o in piedi.
Si parla di interpretariato di trattativa quando l’intervento in questione è un incontro di trattative commerciali.
La simultanea è una modalità di interpretazione usata per conferenze con un elevato numero di partecipanti e quando è necessario che gli interpreti traducano in tempo reale (fatto salvo un breve scarto temporale, il cosiddetto décalage) e si alternano a intervalli di 20-30 minuti. Solitamente sono previsti due interpreti per lingua che lavorano in una cabina isolata acusticamente, muniti ciascuno di un auricolare e un microfono.
Con il termine bidule si intende un sistema composto da trasmettitori portatili (uno per l’oratore e un altro per l’interprete, che trasmettono su diversi canali, però) e un determinato numero di ricevitori per chi ascolta ed è simile a quanto utilizzato dalle guide turistiche. Permette di effettuare una traduzione simultanea senza cabina (e quindi senza i relativi costi), ma con la limitazione che è adatto solo per piccoli gruppi e per eventi meno formali.
Ambiti tipici di applicazione sono tutte le situazioni dove la traduzione simultanea non può essere effettuata all’interno di una cabina di traduzione: workshop, visite aziendali, interventi di formazione di personale/operatori macchine, eventi all’aperto ecc.
(anche interpretazione a distanza) comprende tutti i setting, in cui almeno un partecipante oppure l’interprete si trova in un luogo diverso dagli altri e partecipa tramite una piattaforma di videoconferenza. In funzione della tecnologia utilizzata, l’interprete lavora in consecutiva oppure in simultanea.
Se parli con un uomo in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se gli parli nella sua madrelingua, arriverai al suo cuore. (Nelson Mandela)