Traduzione professionale tedesco italiano

Interprete tedesco italiano professionale. Dal 1997.

L‘interprete trasmette un messaggio orale da una lingua a un’altra. Ecco perché gli incarichi di interpretazione sono tanto vari quanto lo sono le situazioni di comunicazione umana. Che sia una conferenza, un meeting di trattativa, l’appuntamento dal notaio o dal medico: quando è importante comunicare con persone di lingua tedesca senza lasciare spazio a fraintendimenti avete bisogno di un interprete tedesco italiano professionista.

Mi chiamo Katrin Pougin, da 25 anni lavoro come traduttrice e interprete tedesco italiano nei settori commerciale, legale e industriale. Sono interprete riconosciuta dallo Stato e sono, inoltre, autorizzata dalla Corte di Appello di Hamm come interprete giurata per la lingua italiana.

Dal 1997 assisto i miei clienti a Dortmund, su tutto il territorio nazionale tedesco e naturalmente anche in Italia come interprete tedesco ⇄ italiano. Sono a vostro fianco con competenza, professionalità, decennale esperienza in innumerevoli situazioni di comunicazione e, last not least, sempre con grande impegno.

Interprete tedesco italiano a Dortmund
Katrin Pougin - Interprete tedesco italiano a Dortmund - dal 1997

DICONO DI ME

Buoni motivi per scegliere

Katrin Pougin come interprete tedesco italiano

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Riservatezza

Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.

Prezzi giusti

Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”

Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Riservatezza

Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.

Prezzi giusti

Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”

Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Riservatezza

Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.

Prezzi giusti

Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”

Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Riservatezza

Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.

Prezzi giusti

Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”

Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Riservatezza

Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Riservatezza

Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.

Prezzi giusti

Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”

Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.

Competenza

Ovviamente, la preparazione tecnica nel rispettivo settore è uno dei requisiti più importanti. Perché l’interprete non ha tempo di fare ricerche o di riflettere a lungo sul termine tecnico corretto. A maggior ragione, l’ampio bagaglio di competenze acquisite dal 1997 in svariati settori rappresentano una risorsa importante e un valore aggiunto per i miei clienti. Da 25 anni fornisco assistenza come interprete tedesco italiano ad aziende industriali, autorità giudiziarie, studi legali e clienti privati per garantire una comunicazione efficace – in tribunale o nell’ambito di un rogito notarile, in occasione di una trattativa contrattuale o di una fiera, per avviare nuovi contatti o per sbrigare una determinata pratica in Germania.

Esperienza

L’esperienza oltre ventennale – un importante valore aggiunto

I requisiti che un interprete deve soddisfare possono presentarsi, come sempre quando si tratta di comunicazione umana, molto vari in funzione della rispettiva situazione. Oltre alla perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte, l’interprete deve avere nozioni approfondite del settore in questione, conoscerne i termini tecnici ed eventualmente anche il “gergo”, deve necessariamente aver un’ottima memoria e spesso anche una certa sensibilità per le situazioni e le loro dinamiche.

Sono al fianco dei miei clienti con un ampio bagaglio di esperienze e sempre con grande impegno. In particolare, i miei clienti apprezzano l’atteggiamento positivo, la presenza calma e professionale anche in situazioni talvolta difficili e/o complesse. Se la situazione lo richiede e permette sarò il vostro “secondo paio di occhi e orecchie” e trasmetterò, quindi, anche le sfumature della conversazione con la vostra controparte.

Personalità

In particolare in caso di interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, accanto alle competenze linguistiche risulta essenziale anche la personalità dell’interprete: perché a differenza della simultanea, dove l’interprete percepito più che altro come „voce“, nel setting della interpretazione consecutiva si trova allo stesso tavolo degli altri partecipanti e può incidere, con la propria presenza, sull’atmosfera e, in extremis, anche sulla buona riuscita. Ecco perché i miei clienti apprezzano l’atteggiamento calmo e professionale e i nervi saldi per gestire, se necessario, anche le situazioni comunicative difficili.

Riservatezza

Che si tratti di un atto notarile, di una trattativa d’affari o di una visita medica – nell’ambito del mio lavoro come interprete italiano tedesco vengo spesso a conoscenza di informazioni sensibili. Potete stare certi che queste informazioni verranno trattate con la massima riservatezza in conformità alle norme di etica professionali dell’Associazione federale tedesca degli interpreti e traduttori (BDÜ), di cui sono membro da 20 anni.

Prezzi giusti

Interprete tedesco italiano: sempre un servizio “su misura”

Come per le traduzioni, anche gli incarichi di interprete sono servizi su misura. In questi casi, oltre alla durata effettiva dell’intervento richiesto, occorre tenere conto della trasferta e dei costi di pernottamento, se del caso.
Salvo accordi diversi e a condizione che tutti i dati chiave siano disponibili, riceverete un’offerta commerciale forfettaria in modo da garantire la massima certezza dei costi. Per informazioni più dettagliate si rinvia alla pagina “Tariffe”.

Affiancarvi di un interprete professionista non solo garantirà una comunicazione efficace, ma contribuirà a sottolineare ulteriormente la serietà e professionalità della vostra azienda nei confronti dei vostri interlocutori/partner commerciali.

Campi di impiego per un

interprete tedesco italiano giurata

udienza in tribunale
atti notarili (contratti di compravendita immobiliare / procure, ecc)
colloquio con un medico
matrimonio civile
pratiche presso enti e autorità
Interprete tedesco italiano
Conference Microphone placed on the table in the conference room, Close up.
Campi di impiego per un

interprete tedesco italiano professionale

Interprete di consecutiva per corsi di formazione
Interprete per riunioni/fiere/conferenze commerciali
Interprete di conferenza per conferenze, riunioni e simposi
Interpreti sussurrati per tour in fabbrica e visite aziendali
Conferenza online come videoconferenza o conferenza telefonica
Interprete giurato per l’italiano all’appuntamento notarile
Interprete simultaneo per assemblee degli azionisti

Interprete tedesco italiano – modalità di interpretazione

Nella consecutiva, l’interprete assiste alla conversazione dei partecipanti e riproduce, dopo alcune frasi e solitamente con l’ausilio di appunti, agli altri quello che ha detto l’oratore.  Questa modalità è adatta a eventi di piccole dimensioni (tipo tavoli di trattativa o riunioni d’affari) con un numero ristretto di ascoltatori. In questi casi, non c’è bisogno di noleggiare attrezzature tecniche,

che l’interprete si trova fisicamente vicino allo speaker e all’audience, seduto o in piedi.

Si parla di interpretariato di trattativa quando l’intervento in questione è un incontro di trattative commerciali.

La simultanea è una modalità di interpretazione usata per conferenze con un elevato numero di partecipanti e quando è necessario che gli interpreti traducano in tempo reale (fatto salvo un breve scarto temporale, il cosiddetto décalage) e si alternano a intervalli di 20-30 minuti. Solitamente sono previsti due interpreti per lingua che lavorano in una cabina isolata acusticamente, muniti ciascuno di un auricolare e un microfono.

Con il termine bidule si intende un sistema composto da trasmettitori portatili (uno per l’oratore e un altro per l’interprete, che trasmettono su diversi canali, però) e un determinato numero di ricevitori per chi ascolta ed è simile a quanto utilizzato dalle guide turistiche. Permette di effettuare una traduzione simultanea senza cabina (e quindi senza i relativi costi), ma con la limitazione che è adatto solo per piccoli gruppi e per eventi meno formali.

Ambiti tipici di applicazione sono tutte le situazioni dove  la traduzione simultanea non può essere effettuata all’interno di una cabina di traduzione: workshop, visite aziendali, interventi di formazione di personale/operatori macchine, eventi all’aperto ecc.

(anche interpretazione a distanza) comprende tutti i setting, in cui almeno un partecipante oppure l’interprete si trova in un luogo diverso dagli altri e partecipa tramite una piattaforma di videoconferenza. In funzione della tecnologia utilizzata, l’interprete lavora in consecutiva oppure in simultanea.

Se parli con un uomo in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se gli parli nella sua madrelingua, arriverai al suo cuore. (Nelson Mandela)

Interprete tedesco italiano a Dortmund

Prima consulenza o preventivo? Sarò lieta di rispondere a ogni domanda.

Traduttore tedesco italiano

Resto naturalmente a disposizione anche per traduzioni professionali e di alta qualità

Interprete tedesco italiano – non solo a Dortmund

Aachen, Ahaus, Ahlen, Aldenhoven, Alfter, Alpen, Alsdorf, Altena, Altenbeken, Altenberge, Anröchte, Arnsberg, Ascheberg, Attendorn, Augustdorf, Bad Berleburg, Bad Driburg, Bad Honnef, Bad Laasphe, Bad Lippspringe, Bad Münstereifel, Bad Oeynhausen, Bad Salzuflen, Bad Sassendorf, Bad Waldliesborn, Bad Westernkotten, Bad Wünnenberg, Baesweiler, Balve, Barntrup, Beckum, Bedburg, Bedburg-Hau, Beelen, Bergheim, Bergisch Gladbach, Bergkamen, Bergneustadt, Bestwig, Beverungen, Bielefeld, Billerbeck, Blankenheim, Blomberg, Bocholt, Bochum, Bönen, Bonn, Borchen, Borgentreich, Borgholzhausen, Borken, Bornheim, Bottrop, Brakel, Breckerfeld, Brilon, Brüggen, Brühl, Bünde, Burbach, Büren, Burscheid, Castrop-Rauxel, Coesfeld, Dahlem, Datteln, Delbrück, Detmold, Dinslaken, Dörentrup, Dormagen, Dorsten, Dortmund, Drensteinfurt, Drolshagen, Duisburg, Dülmen, Düren, Düsseldorf, Eitorf, Elsdorf, Emmerich, Emsdetten, Engelskirchen, Enger, Ennepetal, Ennigerloh, Ense, Erftstadt, Erkelenz, Erkrath, Erndtebrück, Erwitte, Eschweiler, Eslohe, Espelkamp, Essen, Euskirchen, Everswinkel, Extertal, Finnentrop, Frechen, Freudenberg, Fröndenberg, Gangelt, Geilenkirchen, Geldern, Gelsenkirchen, Gescher, Geseke, Gevelsberg, Gladbeck, Goch, Grefrath, Greven, Grevenbroich, Gronau, Gummersbach, Gütersloh, Haan, Hagen, Halle, Hallenberg, Haltern, Halver, Hamm, Hamminkeln, Harsewinkel, Hattingen, Havixbeck, Heek, Heiden, Heiligenhaus, Heimbach, Heinsberg, Hellenthal, Hemer, Hennef, Herdecke, Herford, Herne, Herscheid, Herten, Herzebrock-Clarholz, Herzogenrath, Hiddenhausen, Hilchenbach, Hilden, Hille, Holzwickede, Hopsten, Horn-Bad Meinberg, Hörstel, Horstmar, Hövelhof, Höxter, Hückelhoven, Hückeswagen, Hüllhorst, Hünxe, Hürtgenwald, Hürth, Ibbenbüren, Inden, Iserlohn, Isselburg, Issum, Jüchen, Jülich, Kaarst, Kalkar, Kall, Kalletal, Kamen, Kamp-Lintfort, Kempen, Kerken, Kerpen, Kevelaer, Kierspe, Kirchhundem, Kirchlengern, Kleve, Köln, Königswinter, Korschenbroich, Kranenburg, Krefeld, Kreuzau, Kreuztal, Kürten, Ladbergen, Laer, Lage, Langenberg, Langenfeld, Langerwehe, Legden, Leichlingen, Lemgo, Lengerich, Lennestadt, Leopoldshöhe, Leverkusen, Lichtenau, Lienen, Lindlar, Linnich, Lippetal, Lippstadt, Lohmar, Löhne, Lotte, Lübbecke, Lüdenscheid, Lüdinghausen, Lügde, Lünen, Marienheide, Marienmünster, Marl, Marsberg, Mechernich, Meckenheim, Medebach, Meerbusch, Meinerzhagen, Menden, Merzenich, Meschede, Metelen, Mettingen, Mettmann, Minden, Moers, Möhnesee, Mönchengladbach, Monheim, Monschau, Morsbach, Much, Mülheim, Münster, Nachrodt-Wiblingwerde, Netphen, Nettersheim, Nettetal, Neuenkirchen, Neuenrade, Neukirchen-Vluyn, Neunkirchen, Neunkirchen-Seelscheid, Neuss, Nideggen, Niederkassel, Niederkrüchten, Niederzier, Nieheim, Nordkirchen, Nordwalde, Nörvenich, Nottuln, Nümbrecht, Oberhausen, Ochtrup, Odenthal, Oelde, Oer-Erkenschwick, Oerlinghausen, Olfen, Olpe, Ostbevern, Overath, Paderborn, Petershagen, Plettenberg, Porta Westfalica, Preussisch Oldendorf, Pulheim, Radevormwald, Raesfeld, Rahden, Ratingen, Recklinghausen, Rees, Reichshof, Reken, Remscheid, Rheda-Wiedenbrück, Rhede, Rheinbach, Rheinberg, Rheine, Rheurdt, Rietberg, Rödinghausen, Roetgen, Rommerskirchen, Rosendahl, Rösrath, Ruppichteroth, Rüthen, Saerbeck, Salzkotten, Sankt Augustin, Sassenberg, Schalksmühle, Schermbeck, Schieder Schwalenberg, Schlangen, Schleiden, Schloss Holte-Stukenbrock, Schmallenberg, Schöppingen, Schwalmtal, Schwelm, Schwerte, Selfkant, Selm, Senden, Sendenhorst, Siegburg, Siegen, Simmerath, Soest, Solingen, Sonsbeck, Spenge, Sprockhövel, Stadtlohn, Steinfurt, Steinhagen, Steinheim, Stemwede, Stolberg, Straelen, Südlohn, Sundern, Swisttal, Tecklenburg, Telgte, Titz, Tönisvorst, Troisdorf, Uebach-Palenberg, Uedem, Unna, Velbert, Velen, Verl, Versmold, Vettweiss, Viersen, Vlotho, Voerde, Vreden, Wachtberg, Wachtendonk, Wadersloh, Waldbröl, Waldfeucht, Waltrop, Warburg, Warendorf, Warstein, Wassenberg, Weeze, Wegberg, Weilerswist, Welver, Wenden, Werdohl, Werl, Wermelskirchen, Werne, Werther, Wesel, Wesseling, Westerkappeln, Wetter, Wettringen, Wickede, Wiehl, Willebadessen, Willich, Wilnsdorf, Windeck, Winterberg, Wipperfürth, Witten, Wülfrath, Wuppertal, Würselen, Xanten, Zülpich
× WhatsApp Chat